hij hem

hij hem
Nu in de winkel

donderdag 20 november 2008

Workshop in Delfzijl

In het verre Delfzijl kwamen vandaag allerlei docenten tesamen uit de Noord-Nederlandse en Noord-Duitse regio. Die kregen allerlei workshops voor de kiezen. 's Ochtens vond er eerst een soort vlootschouw plaats die begon met twee zingende Duitse broers die al die leraren lieten bewegen en meezingen (terwijl ik me achterin de zaal steeds kleiner en onzichtbaarder probeerde te maken). Daarna volgde de altijd erudiete Ard Posthuma die over zijn Reynaert-vertaling vertelde en twee Platt-deutsche schrijvers van wie ik niet veel verstond. Na de pauze kwam een Duitse regionale krimi-schrijver aan het woord en de schrijver Tjibbe Veldkamp (die echte prentenboeken voor kerels maakt en niet van die softe meisjesdingen).

En ik had een wat cabaretesk kwartiertje waarbij ik het begin van mijn toespraak even heb laten vertalen door Google translate.
Dames en heren,

Mijn workshop van vandaag zal gaan over het aangeschoten wild dat leraar heet. En wel het beeld van de leraar zoals die tot ons komt in moderne romans. Mijn workshop is dan ook meer voor de masochisten ons. De voertaal is Nederlands.
Ik ben van na de mammoetwet, dus als ik deze teksten in het Duits zou moeten zeggen, dan zouden die vol fouten staan en mijn uitspraak klinkt als een eland die in een donker bos hoest. Dat zal ik de Duitse collega's niet aandoen. Voor het geval u deze inleiding niet heeft kunnen verstaan: ik herhaal nu alles in de vertaling die ik dankzij de wonderbaarlijke vertaalmachine van Google heb verkregen. Letterlijk. Daarna ga ik helaas ik verder in het Nederlands.

Meine Damen und Herren,

Mein Workshop heute wird sich auf das Spiel, dass ein Lehrer verletzt aufgerufen. Und das Bild des Lehrers als sie zu uns kommen in der modernen Romane. Meine Werkstatt ist auch mehr als für uns Masochisten. Die Amtssprache ist Niederländisch.
Ich bin nach dem mammoetwet, so dass, wenn ich diese Texte in Deutsch hätte zu sagen, es würde voller Fehler und meine Aussprache klingt wie ein Elch in einem dunklen Wald Husten. Das wird meine deutschen Kollegen, dass. Im Fall, dass Sie nicht initiieren kann dies bedeuten: Ich wiederhole jetzt alles in der Übersetzung, die ich dank der Wunder der maschinellen Übersetzung von Google erhalten haben. Wahrsten Sinne des Wortes. Dann leider gehe ich weiter in englischer Sprache.

' Middags moesten we de lange workshop doen. In mijn zaaltje zaten meer dan dertig mensen. Het werd uiteindelijk meer een lezing dan een workshop over de manier waarop de leraar naar voren komt in de moderne Nederlandse romans (Hajar en Daan van Robert Anker, Nestor van L.H. Wiener en Suezkade van Jan Siebelink). Als je die boeken leest vraag je je af waarom iemand ooit nog voor het leraarschap zou kiezen.
Aan het eind van middag hield Tessa de Loo een lezing voor alle toeschouwers en volledig in het Duits. Daar heb ik wel bewondering voor. Zij verkocht meer boeken dan ik, maar de zes exemplaren die van Victorie aanwezig waren, waren aan het einde van de middag verdwenen.

2 opmerkingen:

Anoniem zei

Verre Delfzijl?

coen zei

grapje, zie twee berichten terug