donderdag 21 mei 2009

Alexander Rybak - de Nederlandse vertaling, maar dan gay


Bij de persconferentie na afloop van het Eurovisie Songfestival werd aan de winnaar Alexander Rybak gevraagd wat hij vond van de gaydemonstratie die op dezelfde dag hardhandig was beëindigd. Rybak probeert eerst een grapje te maken, dat hij daar niet verantwoordelijk voor is, maar zegt dan dat je er toch geen grappen over moet maken. Dan zegt hij dat het jammer is dat men zoveel tijd besteedde aan die gay-parade, terwijl de grootste gay-parade die avond had plaatsgevonden.
De gaydars werkten vervolgens op volle toeren. Was dit een impliciete mededeling over zijn geaardheid of liet hij dat juist in het midden?

Mocht hij in Nederland komen optreden dan kan hij de volgende tekst mooi zingen. De gay-versie van zijn tekst. De vertaling heb ik hier en daar een beetje aangepast.

Sprookjesprins

Jaren terug, toen ik nog jong was
Kende ik een vent van wie ik hield
Hij was van mij en we waren soulmates
‘K weet niet wat me heeft bezield

Refrein
Ben verliefd op een sprookjesprins, ook al doet ‘t pijn
Maakt niet uit, dat ik er gek van word
Ik ben allang kapot

Elke dag gingen we vechten
Elke nacht gaf ik m’n hart
Alleen jij maakte me slechter
Alleen jij gaf mijn lijf een nieuwe start

‘K wist toen niet, wat ik nu weet
Plotseling was het voorbij
Ben op zoek, hij is verdwenen
Maar vind ik ‘m, dan is ie echt van mij

Refrein
Ben verliefd op een sprookjesprins, ook al doet ‘t pijn
Maakt niet uit, dat ik er gek van word
Ik ben allang kapot

Hij is een sprookjesprins, ja, ook al doet ‘t pijn
Maakt niet uit, dat ik er gek van word
Ik ben allang kapot

5 opmerkingen:

Een held zei

"Maakt niet uit, dat ik er gek van wordt"

Ik vindt dat een heel mooie zin.

coen zei

oeps, word verandert. Dank voor de opmerkzaamheid.

coen zei

Heb ik net eerder die avond mijn studenten streng toegesproken over hun fouten.

De directeur zei

Leuk zoiets! Dat liedje zit al dagen in mijn hoofd.

Jan zei

Dat jong is om op te vreten.

glas