Fünfzehn Jahre hatte das Badezimmer mit Wohnwagenausmaßen problemlos seinen Dienst getan, abgesehen vom sporadisch blaugestoßenen Knie dessen, der sich beim Schminken oder Rasieren vor dem Lavaschiffchen zu schnell umdrehte und am eigenen Leibe erfahren musste, wie gering der Spielraum zwischen Rand und Wand geblieben war.
vrijdag 17 september 2010
Tzum-zin Lanoye in het Duits vertaald
De zin van Tom Lanoye die gisteren de Tzum-prijs heeft gewonnen heeft zelfs buiten de landsgrenzen de aandacht getrokken. Natuurlijk in Vlaanderen, maar ook in Duitsland, waar de zin op de site van echtzeit-online vertaald werd:
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
5 opmerkingen:
Niet alleen vertaald, ook bijgeschaafd. 'Abgesehen vom / afgezien van' is al een stuk beter dan 'niet te na gesproken'. En 'zu schnell umdrehen / te snel omdraaien' is heel wat vlotter dan 'bruusk omdraaien'. Een hele verbetering, en vier woorden korter!
Maar 'snel' is toch wat anders dan 'bruusk'. Bruusk is ook onbeheerst omdraaien of onverhoeds. Als je een zin reduceert tot doorsnee-Nederlands dan gaan er heel wat taalnuances verloren.
De verwarring die "lavabootje" op die Duitse site oplevert is wel mooi... Lavaschiffchen...
Es ist eine Neuologisme.
Je was vanmorgen te horen op radio Noord-Holland...zo jammer, dat ik je niet gehoord heb! je hebt indruk gemaakt.
Annelie
Een reactie posten