hij hem

hij hem
Nu in de winkel

vrijdag 17 september 2010

Tzum-zin Lanoye in het Duits vertaald

De zin van Tom Lanoye die gisteren de Tzum-prijs heeft gewonnen heeft zelfs buiten de landsgrenzen de aandacht getrokken. Natuurlijk in Vlaanderen, maar ook in Duitsland, waar de zin op de site van echtzeit-online vertaald werd:
Fünfzehn Jahre hatte das Badezimmer mit Wohnwagenausmaßen problemlos seinen Dienst getan, abgesehen vom sporadisch blaugestoßenen Knie dessen, der sich beim Schminken oder Rasieren vor dem Lavaschiffchen zu schnell umdrehte und am eigenen Leibe erfahren musste, wie gering der Spielraum zwischen Rand und Wand geblieben war. 

5 opmerkingen:

Jan zei

Niet alleen vertaald, ook bijgeschaafd. 'Abgesehen vom / afgezien van' is al een stuk beter dan 'niet te na gesproken'. En 'zu schnell umdrehen / te snel omdraaien' is heel wat vlotter dan 'bruusk omdraaien'. Een hele verbetering, en vier woorden korter!

coen zei

Maar 'snel' is toch wat anders dan 'bruusk'. Bruusk is ook onbeheerst omdraaien of onverhoeds. Als je een zin reduceert tot doorsnee-Nederlands dan gaan er heel wat taalnuances verloren.

Rob van Essen zei

De verwarring die "lavabootje" op die Duitse site oplevert is wel mooi... Lavaschiffchen...

coen zei

Es ist eine Neuologisme.

Unknown zei

Je was vanmorgen te horen op radio Noord-Holland...zo jammer, dat ik je niet gehoord heb! je hebt indruk gemaakt.
Annelie