woensdag 29 juli 2015

Kroniek Leeuwarder Courant: Rozenblaadje

Rozenblaadje

'Als je bitch wil chillen en ze belt mijn nummer / Dan ga ik wel komen, want ik ben flexibel / Nu ben ik in de club, nu sta ik voor de spiegel / Ik kan niet voor je liegen, we willen wat verdienen.' Een paar weken geleden schreef ik dat ik deze regels uit het popualire liedje 'Drank & Drugs' totaal onbegrijpelijk vond. Vooral dat 'want ik ben flexibel'. Bij het festival Dichters in de Prinsentuin legde welwillende jongere bezoeker me de zin uit: 'Ronnie Flex is één van de makers van het nummer. Ik ben flexibel is dus een verwijzing naar zijn naam.' Het antwoord op moeilijke vragen is soms bijzonder simpel. 'Ja, ik dacht, ik help hem maar even,' zei de jongeman, 'anders blijft ie er zo mee zitten.'

Ik blijf ook steken in een seksscène in Onderworpen van Michel Houellebecq. 'Ze knielde voor me neer, liet eerst haar tong tussen mijn billen glijden voor een rozenblaadje, lang en teder, greep toen mijn hand en trok me overeind.' Ik dacht dat ik op seksueel gebied wel zo'n beetje alle uitdrukkingen kende, maar iemand een rozenblaadje geven, stond nog niet op mijn repertoire. Ik vroeg digitaal wat rond. Sebastiaan Kort van NRC Handelsblad wist het antwoord: 'In het Frans staat er ‘feuille de rose’. En Martin de Haan schrijft erover in Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq: “Zeg nu zelf, iemand een rozenblaadje geven klinkt toch duizend keer zo aangenaam als baffen of rimmen?”'



Iemand anders geeft het woord 'lotuskus' voor dezelfde seksuele handeling en als ik dat woord opzoek, dan krijg ik inderdaad verschillende vindplaatsen; bij 'rozenblaadje' is alleen de plantaardige betekenis in zwang. Maar daar komt verandering in: 'Dat rozenblaadje bestaat sinds Onderworpen overigens ook in het Nederlands, want ik vond het te mooi om niet letterlijk over te nemen,' aldus Martin de Haan. 'Ik heb het expres zo vertaald dat de context de betekenis van de uitdrukking min of meer duidelijk maakt (wat in het Frans niet het geval is). En wees gerust, de gemiddelde Fransman kent de uitdrukking ook niet.'

Deze kroniek verscheen eerder in de Leeuwarder Courant op 25 juli.

Geen opmerkingen: